Ezra 4

Překážky ve stavbě

1Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnanci
h.: synové vyhnanců (výraz „synové“ chápáno jako určení příslušnosti ke skupině — např. Ž 18,45) srv. 2,1; 6,19n
stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele,
2přistoupili k Zerubábelovi a k 
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledáme
n : uctíváme
vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna,
2Kr 19,37
který nás sem
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přivedl.
3Zerubábel, Jéšua a ostatní
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
předáci izraelských rodů jim
sg., jednotné číslo (singulár)
řekli: Neexistuje,
h.: Není vám a nám; n : Nespojuje nás nic; Neh 2,20
abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský.
4I stalo se, že lid země
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
oslaboval
Jr 38,4
ruce judského lidu a zastrašoval
ptc.; n.: děsil; srv. Sd 20,41; 2Pa 32,18; Iz 21,3
je, aby nestavěli.
5
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Podpláceli proti nim i 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia.

6

Žaloba proti Judejcům

A za kralování Achašvéroše,
Est 1,1p!
na počátku jeho kralování, napsali
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma.
7Ve dnech Artaxerxa
h.: Artachšasta; v. 8p; 7,1
napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejsky
[Da 2,4, kde výraz „aramejsky“ podobně signalizuje, že jazyk přechází z h. do aram. Sotva se lze domnívat, že dopis psaný aramejsky by byl překládán aramejsky. Byl jistě překládán do hebrejštiny. (Aramejština tedy nebyla v té době v židovstvu ještě tak rozšířená.)]
zní:
8Kancléř
vv. 9.17; aram.: pán příkazu; [nějaký vysoký úředník, patrně civilní, nikoli vojenský]; 2S 8,17
Rechúm a sekretář
aram.: písař, ale jde o vyššího státního úředníka, snad o tajemníka kancléře]
Šimšaj píší
pf., zde zřejmě epistolární pf. „(tímto) píší“ spíše než „napsali“. Pokud však citovaný text začíná až ve 4,11 (viz), pak lépe „napsali“ (i tehdy by však vv. 8—10 byly ovlivněny úředním stylem dopisu).
králi Artaxerxovi
aram.: Artachšastovi; [patrně Artaxerxes I., 464—424 př. Kr.]; 7,7; Neh 2,1
list
aram.: jeden dopis, funkce neurčitého členu; zde snad jakoby „jistý, níže uvedený dopis“
ohledně Jeruzaléma, ⌈jak uvedeno⌉
aram.: knémá, [?]
níže,
9potažmo
n.: takto / vlastně / respektive
kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu,
př. soudci vyžaduje změnu samohlásky. Výraz má zřetelný tvar jména národa (koncovku –ájjé)
Afarsatku,
někteří přizpůsobují perskému výrazu: vyslanci
Tarpelu,
[snad Tripolis (či Tetrapolis?)]
Afarsu,
někteří přizpůsobují výrazu „Peršané“ (s předraženým A–)
z Erechu, z Babylonu a ze Sús neboli
aram. deháwé čteno jako dí hú n. dhú „to jest“
Elamu
10z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar
tj. Aššurbanipal (668—627 př. Kr.). Dle některých ř. rkpp a zdrojů Salmanassarés (Theodotion; Jos., Starož. 11,2,1) tj. Salmanassar V. (726—722 př. Kr.).
přestěhoval a usadil v samařských městech
aram.: pl. (urč.) qirjá je stejný jako (neurč.) sg.
a ostatním Zaeufratí.
aram.: za řekou; [z pohledu Mezopotámie, tedy Izrael, Fénicie, aj. — 1Kr 4,24; (nikoli Zaeufratí z pohledu Izraele, tedy Mezopotámie — Joz 24,2n.14n; 2S 10,16)]
Nuže
aram.: a tedy (typické pro dopisy, označuje přechod k jinému tématu)
11toto je text
4,23 a 6,11.12 ukazuje, že aram. paršegen u Ezd neznamená „kopie“, nýbrž „text“ nebo „obsah dokumentu“ (vlastně „vzorek textu“, což může být i originál, nemusí jít nutně o kopii nebo opis). Srv. h. verzi tohoto pův. perského výrazu: patšegen v Est 3,14
listu, který poslali
aram.: + jemu,
,
Patří–li toto do citovaného textu, pak je pf. epistolární: posílají
králi Artaxerxovi: Tví
Lze vykládat i tak, že je vynechána pozdravná formule: „S pozdravem tví služebníci, …“ (spíše než „od tvých služebníků, …“, což by asi vynecháno nebylo)
otroci, obyvatelé
aram.: muž (kolekt. sg.)
Zaeufratí. A sice:
aram.: a tedy; v. 10p
12Známo budiž
Da 3,18
králi, že ti Judejci, kteří od tebe
aram.: ze tvé blízkosti; (velmi uctivé, cosi jako „od Vaší výsosti“)
dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojné
Neh 2,19; 6,6
a zlé město, hodlají dokončit hradby a  položili základy.
Iz 58,13n
13Známo tedy budiž králi, že bude–li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny,
sg., jednotné číslo (singulár)
daně,
sg., jednotné číslo (singulár)
dávky ani
sg., jednotné číslo (singulár)
poplatky odvádět nebudou, což bude nakonec
n.: zajisté / tudíž; [?]
ke škodě ⌈královské pokladně.⌉
pl. zn. snad obecně „královské“ anebo pl. majest.; n.: samému králi
14Nyní tedy poněvadž ⌈užíváme dobrodiní paláce⌉
aram.: solíme palácovou solí (snad: „jsme paláci zavázáni“, odkaz na slib stvrzený solí? / na král. monopol?)
a znevažování
aram.: nahotě
krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujeme
epistolární pf.
a oznamujeme
epistolární pf.
to králi.
15Nechť se hledá
3. sg. neosobní (spíše než „nechť hledá“)
v archivech
aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. 5,17; 6,1
tvých otců. V archivech
aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. 5,17; 6,1
nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státům
n.: provinciím
ke
sg., jednotné číslo (singulár)
vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna.
aram.: ode dnů věčnosti
Proto bylo to město zničeno.
16Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedy
aram.: s ohledem na to
podíl
n : území
v Zaeufratí
4,10p
již mít nebudeš.

17

Příkaz zastavit stavbu

Odpověď
dosti obecný aram. výraz „slovo / věc“ z pers.; 5,7.11
posílá
pf., patrně epistolární (protože z formulace věty se zdá, že autor cituje; spíše než: … poslal …: „Pokoj …“)
král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí:
4,10p
Pokoj.
Da 3,31; 6,26
Nuže:
18Dopis, který jste nám poslali, byl ⌈přede mnou⌉
n : v mé přítomnosti
čten
n.: přečten
⌈slovo za slovem.⌉
(jiní výrazu odvozenému od 'rozdělovat' rozumějí jako: překládán); n.: po oddílech (srv. Neh 8,8)
19Vydal jsem
aram.: Ode mne bylo položeno [královský formální odstup] — tak i v. 21; Da 3,29; 6,27
tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke
sg., jednotné číslo (singulár)
vzpourám a 
sg., jednotné číslo (singulár)
vzbouřením.
20Avšak
[Spojka (aram. a) umožňuje dvojí výklad: (1) že izraelští / judští králové takto panovali, což ale je poněkud nadnesené (Šalomoun je příliš dávný) a navíc by to v král. análech takto asi nebylo; (2) že královi předchůdci již nad Jeruzalémem panovali, a když se platilo jim, proč ne jemu? To lze od král. análů čekat spíš.]
nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny
sg., jednotné číslo (singulár)
daně,
sg., jednotné číslo (singulár)
dávky i 
sg., jednotné číslo (singulár)
poplatky.
21Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
nařízení.
22Varujte se být v konání této věci nedbalí.
Da 6,5
Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím?
aram.: králi (pl.)
23Hned, jakmile byl text
v. 11p
dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a ⌈s veškerou mocí⌉
aram.: silou a mocí, snad „násilím a ozbrojenou mocí“
je donutili přestat.
24Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia.
h.: Darjaveš; [Dareios I. (521—486 př. Kr.), druhý rok byl od 3. 4. 520 do 21. 2. 519 př. Kr.]; Da 6,1; Ag 1,1; Za 1,1

Copyright information for CzeCSP